| |
 |
|
|
|
|
| |
|
ノッポさんの折り紙
キャンドルナイトのときも参加してくださったノッポさんこと杉木さんがソフィア倶楽部のオフィスに来てくれました。彼はデザイナーをしつつ折り紙を作成されたりしているのですが、彼の想像・・創造・のレベルは既にプロ級です。明かりまつりでは鳥の折り紙をお披露目してくれ、子供たちの間で大人気でした。

ノッポさんが手に乗せているのは「象」。作るのはそう大変ではなく、折り紙の難易度の中では簡単なほうだと言われていましたが、折り紙など小学校のときに広島の原爆ドームに寄付するために折った鶴くらいしか折れない私は、その言葉を聴いて唖然としました。

「象」の拡大写真です。角の部分に一番良く現れていますが、細部にまでこだわって作られています。正真正銘の芸術品です。

お次は「カブトムシ」。金の紙で折られたカブトムシは実際のカブトムシより子供たちにうけがいいでしょう。お腹の割れ目などの細部に注目してみるとおもしろいですよ。

これは「セミ」。目のヘコミ、頭の部分の窪み、腹部のわれ等相当に手間がかかった作品だと杉木さんは言われていました。カラーもセミの雰囲気とよくマッチしていて、現実感も増しています。

「カタツムリ」。神野からの青は雨の雰囲気を漂わせています。杉木さんが紹介してくれている間に蒲団屋の渡部さんが道端に落ちていたというカタツムリのぬけがらを持ってきてくれ、実物とおりがみを比較することが出来ました。折り紙というと紙で出来ているので、どうしてもカクカクした感じが取れませんが、杉木さんはうまく技術を使って甲羅のまん丸感を出しています。

折り紙の集合写真。ソフィア倶楽部の丸テーブルの上に飾られています。
杉木さんは様々な折り紙コンヴェンション(大会)に出られていて、多様な形、大きさの折り紙を折られたことがあるそうです。一番大きいサイズは6畳の大きさの正方形の紙だったそうです。自分で作った折り紙の写真を携帯電話にコレクションとして入れていたりして、折り紙マニアックな方でした。
(iku_yuki)
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-7- 7 18:19
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
一階の『蒲団屋』が月刊『杉』で紹介されました
一階の『蒲団屋』が東京のデザイナー達により発行されている月刊『杉』で紹介されました!
記事:http://www.m-sugi.com/10/m-sugi_10_gengo.htm
大番頭の渡部さんは次のように仰られていました:
「ロープウェイ街の景観整備に関わられた東京のデザイナーに感謝でいっぱい。日本文化の『杉』を使うことによりぬくもりややさしさを伝えたい。」
まさしく『「杉」ええぞ、なもし』ということですね。
(Editor: iku_yuki)
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-20 17:40
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
日本文化体験ツアー 【お茶会編】
h儀光寺(松山市古三津)で日本文化体験ツアーとしてお茶会が開かれました。写真に見られるとおり、日差しの強い日でしたが、お寺の中はそれ程暑くありませんでした。
Sophia Club hosted a Japanese tea party at Giko shrine (Furu-mitsu, Matsuyama-shi) as an event of the Japanese Culture Experience Tour. As you can see in the picture in the left, it was a relatively hot day. Nevertheless, the shrine offered us with a comfy and cool environment.
お茶会に参加してくださったメンバーの方たちです。皆さん日本語が随分達者(多分私より上手)でお寺の方たちもビックリされていました。アメリカで日本語を話す機会のない私は、メンバーの方たちとスペイン語や英語で会話をしたほうが楽になっていていて・・・・。日本語能力を高める必要性を実感しました。
These were the participants who had kindly taken time to come to the tour. Despite being non-Japanese speakers, they spoke extremely fluent Japanese, and the people at the shrine were doubting their ears and eyes as the members were speaking Japanese. Since I hardly have a chance to speak Japanese in the US, it was much more seemingly natural and easier for me to converse with the members in English combined with a little bit of Spansh.
▲観音様と人形たち。
雑談をお寺の方と小時間楽しんだ後、本堂に通されました。お坊さんがお経を読み上げて下さり、メンバーの方々も日本の仏教について学ぶことができました。
The picture above shows the statue of the goddess of Kannon. I might be wrong to describe Kannon as Goddess as the priest vehemently insisted the sexuality of Kannon is neutral, and the understanding of Kannon is beyond our sense of determining sexuality.
After a small chat with two shrine staffs, we were led to the main praying place in the shrine. The priest intoned a buddist sutra, and the members had a chance to learn the teaching of Japanese Buddism.
愛媛新聞社の社長さんのお父さんが描かれたという天女の絵。今から80年ほど前に書かれたそうです。モット前に書かれたかと勝手に想像していたので、80年とは驚きでした。右の写真は本堂からみたお寺のエントランスです。
The picture in the left shows two Buddist Angels. On contrary to general perception, the sexualities of the Angels are also unknown and beyond our sense of comprehension. Father of the current Ehime Shimbun drew the picture about 80 years ago from now. I and Ms. Tamanoi initially thought it was much more older, so the priest's informing was a big surprise to us. The picture shown in the right is the entrance of the shrine sighted from the main building.
本堂のご紹介の後はいよいよ茶室に移動開始。家屋の中にある池で少量の水(ししおどしのような、竹筒から流れてくる水)を飲み、とても小さい四角の入り口を通って茶室に入ります。左の写真はソフィア倶楽部事務局の玉乃井さん。右の写真は水が注がれている石タブ(?)です。
After the introduction of the main building, we were led to tea room. After we had drunken little amount of water in the stone sink, we went into the room through a very small squared hole. A member with massive body from the Latin America area had very hard time trying to fit into the hole. Ms. Tamanoi of Sophia Club is in the left picture. The right picture shows the stone sink providing water.
フルーツ(びわ)の形をした茶菓子が出されました。おいしいお菓子でした。右の写真は茶のこころを説明してくださっているお茶の先生と説明を熱心に聞いている韓国からの国際交流員さんです。
The shrine staff took care to give us sweets that are shaped like medlars. Usually, this kind of sweets (called Chagashi) is given when drinking a cup of bitter green tea. The sweets were very tasty and sweet. The right picture shows the shrine staff explicating the spirit of Japanese tea culture and a Korean international student assiduously listening to the explanation.


儀光寺さんで、とても心のこもったおもてなしをしていただきました。その歴史を感じる佇まいと和のおもてなしは、日本古文化に興味のある方をきっと満足させてくれることでしょう。
We have received very warm and sincere treatments from Gikoji. The historically beautiful buildings and speckless treatment would satisfy interests of anybody who is willing to experience and learn the values of the old Japanese Culture.
(Editor: iku_yuki)
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-19 23:01
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
日本文化体験ツアー 【松山城編】
晴天の下、愛媛大学前に集合しました。

大学のバイク置き場です。韓国の方たちが、モニターツアーで来られたときに、バイクや自転車で通学する学生が多いのに驚かれていました。(韓国では交通費が安いので、公共交通を使って通学しているらしいです。)

ロープーウエイ駅舎の2階から見た街の風景です。この中の観光交流ホールは和のディスプレイがされています。草月流の生け花も・・・・。

リフトで登ると、訪れた人のために番傘が用意されていました。筆でメッセージも書かれています。

名物「いよかんソフト」を持って、にっこり。おいしかった~!

ハワイから来ているザック君も、書きました。アロハ~!!

国際交流員のシンちゃんも、上手に書けました。(大韓民国って書いたらしいです。)

今回は、特別に櫓(Yagura)のなかも案内してもらいました。

敵が攻めてきたときのための工夫がされています。(この松山城では戦はなかったようですが・・・)

保存されている瓦。こういうふうに組まれるらしいです。

お城は、登るたびに新しい発見があります。また、みんなで行きましょう。(Atsuko)
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-19 17:58
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
Yokoso Card(実物版)
Yokoso Cardの実物版が出来上がりました。結構きれいに出来上がってます。

きれいに使ってくれると嬉しいです。
試供品のビールを飲みながら玉乃井さんはカードの出来を吟味されていました。

アサヒビールさんに、見本としていただきました。僕、未成年なんですけど・・・。(Yuki)
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-16 18:45
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
事務所(街づくりサロン『いころ』)の紹介

ソフィア倶楽部の事務所をご紹介します。
『いころ』は伊予弁で『元気』という意味です。
This is the view from the second floor of the Sophia Club Office.
The word "Icoro" means "Spirit" literally in the traditional Ehime vernacular language.

▲松山城ロープウェイ乗り場の近く(ロープウェイ街)にあります。今年道路がリニューアルされました。
The office is near the ropeway to the Matsuyama Castle. The road was renovated this year.

▲ふとんを売っている『蒲団屋』さんの2階にあります。
"Futonya", a futon retailer, is located on the first floor of the building.

▲オーナーの渡部さんです。渡部さん曰く、商売の神様、『福助』を手に。
Here's Mr. Watanabe. He is the owner of Futonya. According to him, "Fukusuke" is god in the field of commerce. The figure of Fukusuke rests on his hands.

▲これが福助です。
The figure is Fukusuke.

▲階段を上がると事務所に着きます。
The ladder leads you to the Icoro office.
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-15 17:36
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
ホームページリニューアルオープン!!
ソフィア倶楽部のHPをリニューアルいたしました。
こちらのブログでは、コメントも受け付けておりますので、
質問、疑問、ご感想、何でも書き込んでくださいね。
|
| |
|
|
|
投稿者 sophia : 2006-6-15 00:23
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|
| |
| |