ブログ  ソフィア倶楽部とは  観光  協力事業  交流   HOME 
 
   
2009年05月
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            
 
  ソフィア倶楽部ニュース
スタッフコーナー (167)

ソフィア倶楽部 ~10年の歩み~ (11)

ニュース (13)

  観光
Yokoso Card の使い方 (1)

Yokoso Tour レポート (4)

  交流
交流レポート (5)

  English News
News (4)

Report (1)

  Korean News
News (0)

  Chinese News
News (0)

  Editors Journal
Iku Mosaic (5)

 
ソフィア・カフェ (3)

 
盆栽・Bonsai (1)

  アーカイブ
2009年04月

2009年03月

2009年02月

2009年01月

2008年12月

2008年11月

2008年10月

2008年09月

2008年08月

2008年07月

2008年06月

2008年05月

2008年04月

2008年03月

2008年02月

2008年01月

2007年12月

2007年11月

2007年10月

2007年09月

2007年08月

2007年07月

2007年06月

2007年05月

2007年04月

2007年03月

2007年02月

2007年01月

2006年12月

2006年11月

2006年10月

2006年09月

2006年08月

2006年07月

2006年06月


Web sophia-club.net
 
 
 
 
 

 

    梅雨: "Tsuyu" and "Baiu" (Iku Mosaic)
 


Above: Matsuyama Castle in the fog of Tsuyu or rainy season.

In Japan, there's a certain period of time termed "Tsuyu" or rainy season. The region of Matsuyama has already plunged into the rainy season, and we can see a number of people with umbrellas in their hands in every morning when businessmen are going to their work.



Above: Ohori (The remnant of Matsuyama Castle's water trench) in the shallo fog.

There are actually two ways to refer to the season - "Tsuyu" and "Baiu"; both of them carry the same notion and use the same kanji "梅雨." However, when people refer to Baiu per se at a colloquical level, they usually prefer to call it "Tsuyu." By contrast, when a weather reporter refers to the season at the end of a broadcasting news, she is more than likely to use "Baiu" instead of "Tsuyu" as in saying "The front line of Baiu is approaching to Shikoku pretty quickly, and you are advised to carry an umbrella for possible sudden raining."


Left: The water of Ohori; it is dirty and needs some clean-up. It must be deleterious to the turtles, carps and other living organisms in the water.
Right: A picture from a Japanese home's porch. Tsuyu is especially welcomed by the green.

Japanese language has a myriad of these kinds of synonymous words which are pronounced subtly differently, however, these two are particularly distinct in the difference in the pronounciations. I do not know the origin from which this irregular discrepancy was begotten, however, the language is invariably a first-hand tool to evaluate the country's culture. I surmise the reason to be that there were two kinds of clans which called the rainy season differently from the other, and even when Japan was united as a nation, the two clans continued to use the pronounciation of their own.


The Beautiful amongst the Dark: The water Tsuyu supplies re-invigorates the previously withered red camellia. Camellia, by the way, is the flower symbol of Matsuyama city.

It is undeniable that most Japanese people associate the period of Tsuyu with melancholy because of the invariably dark sky. However, Japan definitely needs enough water to survive the scorching summer which is imminently comming up.

(Editor: iku_yuki)

 

投稿者 sophia : 2006-6-25 15:31 | コメント (0) | トラックバック (0)




このエントリーのトラックバックURL

http://www.sophia-club.net/bin/mt-tb.cgi/27

コメント

コメントを送ってください




Remember me?

(You may use HTML tags for style)

 
 
     
事務局:松山市大街道3丁目8-3 2F  TEL/FAX:089-934-5296  E-mail:info@sophia-club.net
 
Copyright(c) 2006 Sophia Club. All rights reserved.