|
2年前の都市再生事業のなかで、4ヶ国語(英・韓・中・日)のマップ作成を行いました。このマップは、在住外国人支援活動の中で、取り入れたかった情報、バスや電車の乗車賃の払い方、乗り場の案内なども紹介しています。
市内電車の路線や停留所もわかりやすく、愛媛大学・県や市の国際交流センター、各案内所でも好評で、いつも追加の配布依頼を受けます。愛媛県観光協会のサイトでも「Matsuyama Map」として紹介されています。
このマップの改訂版(英語版)を、今年度の事業の中でつくることにしました。前回は、国の費用で作成したのですが、今回は、半額を広告収入で賄うようになります。広告が入るとどうしても公的なイメージが薄れてきますので、できるだけ、必要且つ共有できる情報を持っているところにお願いしたいと計画しています。また、外国人版ホットペッパーのような、割引特典についても提案していく予定です。
今回は、英語版をはじめに手掛けていくのですが、初版では韓国語・中国語版の作成も行いましたので、たいへんでした。デザイナーさん泣かせの仕事だったと思います。パソコンの中に韓国語や中国語のソフトを入れ、それをイラストレーターで作成する作業。ハングルになると、文字の向きが違っていてもまるっきりわからない状態でした。定期的に、韓国からの留学生が来てくれていたので助かったのですが、1字直すのにも、チェックをしてもらう必要がありました。
ソフィア倶楽部の翻訳事業は、英語は「日本語&英語」の達人(日本人)、韓国語と中国語は、其々の国の留学生と日本人スタッフとがチームになって行います。地名など、日本語の読み方で訳していくので、正しく読めないといけないし、特に歴史や文化の紹介となると、わかりやすく伝えて的確な訳ができるように協力する必要があります。日本人スタッフのサポートは、国語辞典をひきながら行なうことになります。(勉強させてもらっています)
多言語ツールの作成は、常に外国人の視点に立って、彼らの意見を聞きながら進めていきます。一度に完成品はできませんが、一工夫加えながら、少しずつ充実したものができれば、と思っています。
(マップ改訂版作成のプロセスについては、教育旅行推進ネットワーク会議のカテゴリーで紹介していきます)
都市再生事業のときに、描いてもらった道後温泉のイラストです。温泉の入り方も4ヶ国語の漫画(英語・中国語・韓国語・日本語)にして紹介しています。
|
コメント
コメントを送ってください